Сборник наиболее известных стихотворений генриха гейне (поэтический перевод)

Сборник наиболее известных стихотворений генриха гейне (поэтический перевод)

К луне

Вновь в долину с дальних гор

Льёшь безмолвный свет,

Дай моей душе простор,

Ей пределов нет;

Ты взглянула – ласков взгляд,

Взор спокоен твой,

Вижу, что глаза следят

За моей судьбой.

В сердце эхом каждый миг,

Грусть с весельем в нём,

Боль и радость я постиг,

Покидая дом.

Поспеши, река, бежать!

Никого, друг мой,

Я не буду целовать

С радостью такой.

Это было только раз,

Вдруг, сказала – Да!

Буду помнить в смертный час,

Память навсегда!

Мчится речка всё быстрей,

Потеряв покой,

Речка, песенкой своей

Поделись со мной.

Пой зимой –  под вой ветров,

Пой, не замолкай,

И весной, среди цветов,

С песней пробегай.

Тот блажен, кто, суету,

Для любви забыл,

В верном сердце чистоту,

Дружбы сохранил.

Днём, в чём нашей жизни суть,

Не понятно нам,

Счастье в грудь находит путь

Только по ночам.

 An den Mond

Fuellest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Loesest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;

Breitest ueber mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuehlt mein Herz

Froh- und trueber Zeit,

Wandle zwischen Freud und Schmerz

In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

So verrauschte Scherz und Kuss,

Und die Treue so.

Ich besass; es doch einmal,

Was so kuesstlich ist!

Dass man doch zu seiner Qual

Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, fluestre meinem Sang

Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht

Wuetend ueberschwillst,

Oder um die Fruehlingspracht

Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Hass verschliesst,

Einen Freund am Busen huelt

Und mit dem geniesst,

Was, von Menschen nicht gewusst

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

***

Иоганн Вольфганг Гёте

(1749 – 1832) немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе. Начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

Дикая роза

Мальчик розу увидал,

Розочку на пустоши.

Юную, красивую,

Быстро к розе подбежал,

Рассмотреть поближе

Розу, розу красную,

Розочку на пустоши.

Говорит: «Я отломлю –

С куста Розочка, тебя!»

Отвечает: «Уколю,

Я обид не потерплю,

Будешь помнить ты меня,

Розу, розу красную,

За укол и боль, виня».

Мальчик розочку сорвал,

Нет розы в чистом поле;

Острый шип не помогал,

Жалила его – ломал,

Не боялся боли.

Розу, розочку сорвал,

Мальчишка в чистом поле

***

Heidenroesslein

Sah ein Knab’ ein Roesslein stehn,

Roesslein auf der Heiden,

war so jung und morgenschoen,

lief er schnell, es nah zu sehn,

sah’s mit vielen Freuden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,

Roesslein auf der Heiden!

Roesslein sprach: Ich steche dich,

dass du ewig denkst an mich,

und ich will’s nicht leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach

‘s Roesslein auf der Heiden;

Roesslein wehrte sich und stach,

half ihm doch kein Weh und Ach,

musst’ es eben leiden.

Roesslein, Roesslein, Roesslein rot,

Roesslein auf der Heiden.

***

Аннотация

Генрих Гейне – одна из наиболее значительных фигур в истории немецкой литературы 19 века, придавший повседневному немецкому языку элегантную легкость. Данная книга познакомит читателя с лучшими образцами романтической и реалистической лирики Гейне, вдохновлявшей знаменитых композиторов на создание музыкальных шедевров – песенных циклов, романсов, баллад. Гейне – непревзойденный создатель любовной поэзии. Он мастерски варьирует описание сердечных переживаний, в которых краски восхищения, волнения и бурной страсти сменяются грустно-ироническими и меланхолическими оттенками.

Скачать или читать онлайн книгу Стихотворения

На этой странице свободной электронной библиотеки fb2.top вы можете ознакомиться
с описанием книги «Стихотворения» и другой информацией о ней, а затем начать
читать книгу онлайн с помощью читалок, предлагаемых по ссылкам под постером, или
скачать книгу в формате fb2 на свой смартфон, если вам больше по вкусу сторонние
читалки. Книга написана автором Генрих Гейне,
является частью серий: БВЛ. Серия вторая,
Библиотека всемирной литературы (Художественная литература),
относится к жанру Поэзия,
добавлена в библиотеку 07.06.2014.

С произведением «Стихотворения» , занимающим объем 822 печатных страниц,
вы наверняка проведете не один увлекательный вечер. В онлайн читалках,
которые мы предлагаем посетителям библиотеки fb2.top, предусмотрен ночной режим
чтения, который отлично подойдет для тёмного времени суток и чтения перед сном.
Помимо этого, конечно же, можно читать «Стихотворения» полностью в
классическом дневном режиме или же скачать книгу на свой смартфон в удобном
формате fb2. Желаем увлекательного чтения!

С этой книгой читают:

  • Лирика и сатира
    — Генрих Гейне
  • Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
    — Генрих Гейне
  • Рождественские стихи
    — Генрих Гейне
  • Лорелея (сборник)
    — Генрих Гейне
  • Том третий. Избранные переводы
    — Генрих Гейне
  • Домик под грушевым деревом
    — Елизавета Дмитриева
  • Алая нефть
    — Константин Юст, Михаил Запрудный, Алексей Крученых, Сергей Городецкий, Георгий Астахов
  • Четвертый год
    — Борис Несмелов, Борис Перелешин, Николай Тихомиров
  • Авто в облаках
    — Анатолий Фиолетов, Сергей Третьяков, Вадим Шершеневич
  • Конница бурь № 1
    — Анатолий Мариенгоф, Рюрик Ивнев, Сергей Есенин

Ночная песнь странника

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spurest du.

Kaum einen Hauch .

Die Voglein schwiegen im Walde

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Подстрочник

Над всеми вершинами

покой.

Во всех верхушках (деревьев)

ощутишь ты

едва ли дуновение.

Птички смолкли в лесу.

Подожди только: скоро

Отдохнёшь ты тоже.

перевод Лермонтова

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку». Я пытался следовать за автором.

Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

Горы. На вершинах

Тишь, покой;

Шелохнуть не в силах

Лес листвой.

Птицы не тревожат,

Ночь весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

***

вариант первый

Ночью на вершинах

Царствует покой.

Ветерок  не в силах

Шелохнуть листвой.

Птицы не тревожат,

Лес весёлым пеньем;

Наберись терпенья,

Отдохнёшь ты тоже.

Пытались перевести это стихотворение:

Брюсов

На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора.

Подожди только: скоро

Уснешь и ты.

***

Анненский

Над высью горной

Тишь.

В листве уж черной

Не ощутишь

Ни дуновенья.

В чаще затих полет…

О, подожди!.. Мгновенье –

Тишь и тебя… возьмет.

***

мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

С гор ни дуновенья,

Царствует покой;

Смолкло птичье пенье —

В тишине лесной;

Дремлют  на погосте

Камни и кресты…

Скоро вечным гостем,

Будешь здесь и ты.

Думаю, читателю стали понятнее трудности, которые приходится преодолевать переводчику.

***

Майская песня

Как чудно светит

Мне небосвод!

Сияет солнце,

А луг цветёт!

Ветвей цветенье,

Улыбки лиц,

Полёт и пенье

Ста тысяч птиц,

И радость, радость

В груди любой,

Под солнцем счастье

Земли родной.

Любовь, с любовью

Приди ко мне,

Белесой дымкой

Ты в вышине!

Благословляешь

Нас на лету.

Поля и пашни,

Весь мир в цвету.

Моя девчонка,

Жарчей  огня!!

Сияют глазки,

Люби меня!

Как жаворонок —

Петь песни рад,

Как розы утром

Свой аромат,

Тебя всем сердцем

Одну люблю.

Дари мне радость,

Я всё стерплю

Для новых песен.

В сиянье дня

Счастливой будь и

Люби меня.

Mailied (J.W. Goethe)

Wie herrlich leuchtet

Mir die Natur!

Wie glaenzt die Sonne!

Wie lacht die Flur!

Es dringen Blueten

Aus jedem Zweig

Und tausend Stimmen

Aus dem Gestraeuch,

Und Freud und Wonne

Aus jeder Brust.

O Erd, o Sonne!

O Glueck, o Lust!

O Lieb, o Liebe!

So golden schoen,

Wie Morgenwolken

Auf jenem Hoehn!

Du segnest herrlich

Das frische Feld,

Im Bluetendampfe

Die volle Welt.

O Maedchen, Maedchen,

Wie lieb ich dich!

Wie blinkt dein Auge!

Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche

Gesang und Luft,

Und Morgenblumen

Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern

Und Taenzen gibst.

Sei ewig gluecklich,

wie du mich liebst!

***

Баллада Фульский король

Мой перевод

Король жил в Фуле милой

С любимою женой,

В предсмертный миг  вручила

В дар кубок золотой.

Он с ним не расставался

До края наполнял,

Когда, вдрызг, напивался,

Держа в руках, рыдал.

Час смерти не был страшен,

Что было сосчитал.

Всё кроме этой чаши

Наследникам раздал.

Созвал, сверкая, оком

Он, чуя смертный час,

На берегу высоком

Друзей в последний раз.

Пью с вами на просторе,

Последний мой глоток.

И бросил чашу в море,

В бушующий поток.

Дар море  подхватило,

И бросило на дно,

Тут смерть глаза закрыла,

Пить перестал вино.

Es war ein Koenig in Thule,

Gar treu bis an das Grab,

Dem sterbend seine Buhle

einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darueber,

Er leert’ ihn jeden Schmaus;

Die Augen gingen ihm ueber,

So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,

Zaehlt’ er seine Staedt’ im Reich,

Goennt’ alles seinen Erben,

Den Becher nicht zugleich.

Er sass bei’m Koenigsmahle,

Die Ritter um ihn her,

Auf hohem Vaetersaale,

Dort auf dem Schloss am Meer.

Dort stand der alte Zecher,

Trank letzte Lebensgluth,

Und warf den heiligen Becher

Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stuerzen, trinken

Und sinken tief ins Meer,

Die Augen thaeten ihm sinken,

Trank nie einen Tropfen mehr.

Заветный кубок

Перевод Тютчева:

Был царь, как мало их ныне, —

По смерть он верен был:

От милой, при кончине,

Он кубок получил.

Ценил его высоко

И часто осушал, —

В нем сердце сильно билось,

Лишь кубок в руки брал.

Когда ж сей мир покинуть

Пришел его черед,

Он делит всё наследство, —

Но кубка не дает.

И в замок, что над морем,

Друзей своих созвал

И с ними на прощанье,

Там сидя, пировал.

В последний раз упился

Он влагой огневой,

Над бездной наклонился

И в море – кубок свой…

На дно пал кубок морское, —

Он пал, пропал из глаз,

Забилось ретивое,

Царь пил в последний раз!..

‹1829›

***

Биография писателя

Генрих Гейне — немецкий поэт, публицист и критик еврейского происхождения. Родился 13 декабря 1797 в семье обедневшего еврейского купца в Дюссельдорфе, торговавшего тканью. Кроме него в семье росли ещё трое детей — Шарлотта, Густав и Максимилиан. Первоначальное воспитание Генрих получил в местном католическом лицее, где ему была привита любовь к пышности католического богослужения. Воспитанием сына серьёзно занималась мать Бетти (Пейра). Образованная и мудрая женщина, она хотела обеспечить Генриху хорошее образование.

После изгнания французов и присоединения Дюссельдорфа к Пруссии Генрих переходит в экономическое училище. После этого Генриха отправили на стажировку во Франкфурт-на-Майне. Это была попытка сделать из мальчика продолжателя родовой финансово-торговой традиции. Но она провалилась, и Генрих вернулся домой. В 1816 родители отправляют сына в Гамбург, где у его дяди, Соломона Гейне, был банк. Как настоящий педагог, он дал Генриху возможность раскрыть свои способности и поставил племянника во главе маленькой компании. Но Генрих «успешно» провалил дело меньше, чем за полгода. Тогда дядя поставил его вести бухгалтерские счета, но Генрих всё больше увлекался лирикой. Поссорившись с дядей, Генрих снова возвращается домой.

За три года, проведенные у Соломона, он влюбился в свою кузину Амалию. Любовь осталась безответной, и все переживания Генриха нашли выход в его стихах — особенно хорошо это видно в «Книге Песен».

Родители дали согласие на поступление сына в университет. Сначала он поступил на юридический факультет Боннского университета. Но, прослушав всего одну лекцию, Гейне увлекается посещением лекций по истории немецкого языка и поэзии, которые читал Август Шлегель. В 1820 Гейне переходит в Гёттингенский университет, однако его исключают за вызов одного из студентов на дуэль, которым он отреагировал на оскорбления. С 1821 по 1823 Гейне учится в Берлинском университете, где слушает курс лекций у Георга Гегеля. В это время он приобщается к литературным кругам города. В 1825 перед получением диплома доктора он вынужден был креститься, так как дипломы выдавались только христианам.

Поддержка Гейне Июльской революции 1830 заставила поэта, уставшего от постоянной цензуры, переехать в Париж. Только после 13 лет, проведённых во Франции, Гейне повезло снова оказаться на родине. Летом 1848 по Европе прошёл слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом, оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 у него начался прогрессирующий паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать. Даже после восьми лет болезни Гейне не сдавался и сохранил чувство юмора. В 1851 вышел его последний сборник — «Романсеро». В сборнике чувствуются скептицизм и пессимизм. Вне всякого сомнения, в нём отразилось физическое состояние поэта.

Моё сердце, что с тобою?

Моё, сердце, что с тобою?

Что так мучает тебя?

Стала жизнь твоя другою! —

Не могу узнать, любя.

Всё ушло, что ты любило,

Всё, предав себя, забыло,

Всё и радость, и тепло …

Как до этого дошло!

Юность манит, в ней отрада,

Стан прекрасен, нет стройней,

Доброта и нежность взгляда

Манят силою своей?

Я, смиряя нетерпенье,

Убежать подальше рад,

Но она в одно мгновенье

Возвращает, вновь, назад.

С этой девушкой волшебной

Связь вовек не разорвать,

Прихожу к ней ежедневно,

Против воли, не сбежать;

Должен жить в волшебном круге,

Возвращаясь вновь и вновь.

Унижаюсь, как прислуга!

Отпусти меня, любовь!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedaenget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben! —

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betruebtest,

Weg dein Fleiss und deine Ruh —

Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendbluete,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu und Guete

Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,

Mich ermannen, ihr entfliehen,

Fuehret mich im Augenblick,

Ach, mein Weg zu ihr zurueck.

Und an diesem Zauberfaedchen,

Das sich nicht zerreissen laesst,

Haelt das liebe, lose Maedchen

Mich so wider Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise.

Die Veraendrung, ach, wie gross!

Liebe! Liebe! lass mich los!

***

ИЗ РАЗНЫХ ИСТОЧНИКОВ

  • Александр Дюма крадёт у прошлого, обогащая настоящее. В искусстве нет шестой заповеди.
  • Брак — это море, для которого компас ещё не изобретён.
  • Быть может, поэзия есть болезнь человека, как жемчуг есть, собственно, болезненный нарост, которым страдает бедный моллюск?
  • В литературе, как в диких лесах Северной Америки, сыновья убивают отцов, когда те становятся стары и слабы.
  • В произведениях некоторых модных писателей мы находим сыскные приметы природы, но никак не её описание.
  • В созданиях всех великих поэтов, в сущности, нет второстепенных персонажей, каждое действующее лицо есть на своём месте главный герой.
  • В тёмные времена народами лучше всего руководили с помощью религии, ведь в полной темноте слепой является лучшим проводником.
  • Во все времена негодяи старались маскировать свои гнусные поступки преданностью интересам религии, морали и патриотизма.
  • Всё, что красиво и хорошо на свете, — всё это плохо кончается.
  • Где сжигают книги, там рано или поздно начнут сжигать людей.
  • Если слово живо, его могут носить карлики; если оно мертво, оно не будет стоять, хотя бы великаны его поддерживали.
  • Жизнь — болезнь, мир — больница, смерть — врач.
  • Искусство жизни является гармонией между поступками и нашим образом мысли.
  • Люди думают, что наши дела и поступки — плод свободного выбора, из запаса новых идей мы выхватываем такую, которую мы хотим отстаивать словом и делом. Нет, не мы хватаем идею, идея хватает и порабощает нас и бичами гонит на арену, чтобы мы, как невольники-гладиаторы, сражались за неё. Так бывает со всяким истинным трибуном или апостолом.
  • Можно состариться и не узнать, что любишь отечество, но для этого нужно в нём остаться.
  • Мудрые люди обдумывают свои мысли, глупые — провозглашают их.
  • Не быть подчинённым никакому закону — значит быть лишённым самой спасительной защиты, ибо законы должны нас защищать не только от других, но и от себя самих.
  • Незанятый делом человек никогда не может наслаждаться полным счастьем. На лице бездельника вы всегда найдёте отпечаток недовольства и апатиии.
  • Нравственность — это разум сердца.
  • Отечество раба там, где его палка.
  • Поэт, этот творец в малом, подобен Господу Богу и в том, что своих героев он творит по образу своему и подобию.
  • Прелесть весны познаётся зимою. За печкой поются лучшие майские песни.
  • Прошлое — родина души человека. Иногда нами овладевает тоска по чувствам, которые мы некогда испытывали. Даже тоска по былой скорби.
  • С того момента как религия начинает искать помощи у философии, её гибель становится неотвратимой. Религия, как всякий абсолютизм, не должна оправдываться.
  • Случайный визит в дом умалишённых показывает, что вера ничего не доказывает.
  • Только у гения есть для новой мысли и новое слово.
  • Умный всё замечает. Глупец обо всём делает замечание.
  • Чтобы писать совершенную прозу, надо быть также большим мастером метрических форм.
  • Юмор, как плющ, вьётся вокруг дерева. Без ствола он никуда не годен.
  • Юность бескорыстна в помыслах и чувствах своих, поэтому она наиболее глубоко понимает и чувствует правду.
  • Ах! Это было так давно! Я был тогда молод и глуп. Теперь я стар и глуп.
  • Бог простит меня, это его ремесло.

Блаженное желание

С мудрым, речь веди о счастье,

Толпы глупые охают,

Жизнелюбы  жаждут страсти,

В жарком пламени сгорают.

Полюбив, ты,  став желанным,

И родишься, и рождаешь,

С непонятным чувством – странным,

Ночью, как свеча пылаешь.

Тьма ночная, от сиянья,

С плеч спадает тяжким грузом,

Вспыхнут новые желанья,

Выше брачного союза.

Не пугают расстоянья,

Окрылён, спешишь, летишь,

Жадешь света, от сиянья

Его пламени – сгоришь.

Если стать таким не смеешь,

Лучше смерть!  Прими конец.

Ну, а если, не сумеешь,

Тогда жалкий ты глупец.

Selige Sehnsucht

Johann Wolfgang von Goethe

Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhoehnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnaechte Kuehlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Ueberfaellt dich fremde Fuehlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reisset neu Verlangen

Auf zu hoeherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.

Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trueber Gast

Auf der dunklen Erde.

***

Ученик чародея

Баллада

Наконец – волшебник старый

Отлучился мне на счастье!

Будут призраки и чары

Это время в моей власти.

Я заклятья знаю,

Медлить  зря не буду —

Сил, ума хватает,

Сотворю, сам, чудо.

Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль,

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.

Ко мне, старая метёлка!

В эти тряпки наряжайся,

Будь слугой, не стой без толка,

За работу принимайся.

Будешь в бочку бегом,

Не жалея ног,

Носить воду горшком,

Не ленись, я строг.

Рек истоки,

Ключ, как хрусталь,

С гор ручьи в даль

Убегают,

Пусть обильные потоки

Бочку в бане наполняют.

Гляньте, трудится метёлка!

Носить воду она рада,

Чтобы было больше толку,

Подгоняю её взглядом.

Вот бежит второй раз,

Бочка до краёв,

Потом вылила в таз,

Он купать готов.

Плохо дело!

Нет посуды,

Вода всюду!

Вот, проклятье! –

Колдовать решил я смело,

Но забыл слова заклятья!

Стой, слуга, вновь стань метлою,

Как назначено природой.

Издеваясь надо мною,

Слуга – веник  носит воду!

Вновь вбегает человек,

Не моргнул и оком.

Ах, бежит вода ста рек,

На меня потоком.

Надоело!

Нет терпенья,

На мгновенье —

Дай пощаду!

Но, увы,  всё хуже дело!

Дик лицом! Пугает взглядом!

О, чудовище из ада!

Хочешь дом залить водою?

Вижу, всюду водопады,

За порог бегут рекою.

В ответ, злая метла,

Мне в лицо хохочет!

Вновь такой, как была,

Снова стать не хочет!

Без промашки,

Схвачу цепко,

Очень крепко.

Если справлюсь,

Тогда, злая деревяшка,

Топором с тобой расправлюсь.

Вижу, ходит метла вяло.

На неё бросаюсь смело,

А когда на пол упала,

Разрубил её умело.

Вот отличный удар!

Стало две части!

Их  вручили мне в дар,

Видимо, на счастье.

Горе, горе!

Части встали,

Побежали

За водою.

Они снова полны прыти!

Силы высшие, спасите!

А они бегут резвее,

Страх какой! Везде потоки,

Зал, ступени всё мокрее,

Мастер мой, не будь жестоким,

Приходи скорее,

Мне не справиться,

Призраки сильнее,

Не избавиться.

Станьте части,

Вновь метлою.

За водою —

Сгиньте чары,

Вызвать вас своею властью

Может только мастер старый

Johann Wolfgang von Goethe.

Der Zauberlehrling

Hat der alte Hexenmeister

Sich doch einmal wegbegeben!

Und nun sollen seine Geister

Auch nach meinem Willen leben.

Seine Wort’ und Werke

Merkt ich und den Brauch,

Und mit Geistesstaerke

Tu ich Wunder auch.

Walle! Walle

Manche Strecke,

Dass, zum Zwecke,

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergiesse.

Und nun komm, du alter Besen!

Nimm die schlechten Lumpenhuellen;

Bist schon lange Knecht gewesen;

Nun erfuelle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe,

Oben sei ein Kopf,

Eile nun und gehe

Mit dem Wassertopf!

Walle! walle

Manche Strecke,

Dass, zum Zwecke,

Wasser fliesse

Und mit reichem, vollem Schwalle

Zu dem Bade sich ergiesse.

Seht, er lauft zum Ufer nieder;

Wahrlich! ist schon an dem Flusse,

Und mit Blitzesschnelle wieder

Ist er hier mit raschem Gusse.

Schon zum zweiten Male!

Wie das Becken schwillt!

Wie sich jede Schalle

Voll mit Wasser fuellt!

Stehe! stehe!

Denn wir haben

Deiner Gaben

Vollgemessen!-

Ach, ich merk es! Wehe! wehe!

Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf am Ende

Er das wird, was er gewesen.

Ach, er laeuft und bringt behaende!

Waerst du doch der alte Besen!

Immer neue Guesse

Bringt er schnell herein,

Ach, und hundert Fluesse

Stuerzen auf mich ein.

Nein, nicht laenger

Kann ich’s lassen;

Will ihn fassen.

Das ist Tuecke!

Ach! nun wird mir immer baenger!

Welche Miene! welche Blicke!

O du Ausgeburt der Hoelle!

Soll das ganze Haus ersaufen?

Sehe ich ueber jede Schwelle

Doch schon Wasserstroeme laufen.

Ein verruchter Besen,

Der nicht hoeren will!

Stock, der du gewesen,

Stehe doch wieder still!

Willst’s am Ende

Gar nicht lassen?

Will dich fassen,

Will dich halten

Und das alte Holz behaende

Mit dem scharfe Beile spalten.

Seht, da kommt er schleppend wieder!

Wie ich mich nur auf dich werfe,

Gleich, o Kobold, liegst du nieder;

Krachend trifft die glatte Schaerfe.

Wahrlich! brav getroffen!

Seht, er ist entzwei!

Und nun kann ich hoffen,

Und ich atme frei!

Wehe! wehe!

Beide Teile

Stehn in Eile

Schon als Knechte

Voellig fertig in die Hoehe!

Helft mir, ach! ihr hohen Maechte!

Und sie laufen! Nass und naesser

Wird’s im Saal und auf den Stufen.

Welch entsetzliches Gewaesser!

Herr und Meister! hoer mich rufen! —

Ach, da kommt der Meister!

Herr, die Not ist gross!

Die ich rief, die Geister,

Werd ich nun nicht los.

 «In die Ecke,

 Besen! Besen!

 Seid’s gewesen.

 Denn als Geister

 Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,

 Erst hervor der alte Meister.»

***

Прекрасная ночь

Домик  милой покидаю,

Лунный свет течёт с небес

Еле слышно, я  шагаю

Через дикий, тёмный лес.

Луч луны проник в дубраву,

Указав пути мечтам,

А с берёз летит на траву

Листьев сладкий фимиам.

Тело радует прохлада,

Как прекрасна эта ночь!

И душа, и сердце  рады,

Все тревоги – мимо, прочь.

Ночь достигла совершенства;

Таких тысячу ночей

Променял бы за блаженство

Ночи – с милою моей.

„Die schoene Nacht“ 1809

 Nun verlass’ ich diese Huette,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhuelltem Schritte

Durch den oeden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den suessten Weihrauch auf.

Wie ergoetz’ ich mich im Kuehlen

Dieser schoenen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fuehlen,

Was die Seele gluecklich macht!

Laesst sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

Tausend solcher Naechte lassen,

Gaeb’ mein Maedchen Eine mir.

Прекрасная ночь» 1809

***

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературные истории
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: