Иоганн гете

Гёте: стихи

Все произведения Гёте

31 октября 1817

Epiphanias

Ginkgo biloba

Prooemion — Иоганн Гёте

Vanitas! Vanitatum vanitas!

А посему выпьем

Алексис и Дора

Аминт

Амур-живописец

Апофеоз художника

Арфист

Баллада об изгнанном и возвратившемся графе

Белинде

Благожелателям

Близость любимого

Бог и баядера

Бог и Боядера (Индийская легенда)

Боги, герои и Виланд

Бравому Хроносу

В полночный час

Веймарские проказницы — Иоганн Гёте

Вернусь я, золотые детки

Верный Эккарт

Вечерняя песнь художника

Вечерняя песня охотника

Волшебная сеть

Время

Всё даруют боги бесконечные

Всегда и везде

Всем и каждому

Всеприсутствие

Встреча

Вступительное сетование

Вы любите и пишете сонеты

Ганимед

Герман и Доротея

Говорит она

Годы

Горные вершины

Горный замок

Горячая исповедь

Господину государственному министру фон Фойгту

Графине Титтине О’Доннел

Дикая роза

Друг для друга

Душа мира (любовью вытесняя)

Жених

Жмурки

Завет

Застольная (полюбил однажды) — Иоганн Гёте

Зверинец Лили

Земная жизнь художника

Зимнее путешествие на Гарц

Знаток и энтузиаст

Знатокам и ценителям

Золотому сердечку, которое он носил на груди

Из «Венецианских эпиграмм»

Из «Кротких ксений»

Из «Римских элегий»

Изречения

Ильменау

Иоганну Даниэлю Вагенеру

Истолкование старинной гравюры на дереве

К Лили Шенеман

К Луне

К месяцу (Радость и любовь)

К Эмилии фон Шиллер

Как, ты прошла

Капли нектара

Кладоискатель

Коль вниз ползет живая ртуть — И. Гёте

Коринфская невеста

Королевская молитва

Коротко и ясно

Кофтские песни

Кристель

Крысолов

Кубок

Купидо, шалый и настойчивый мальчик

Легенда

Лесной царь

Лиде

Лорду Байрону

Май

Майская песнь

Майская песня

Мариенбадская Элегия

Март

Медлить в деянье

Метаморфоза животных

Метаморфоза растений

Миньона — Иоганн Гёте

Могила Анакреона

Моей матери

Морское плаванье

Моя богиня

Мусагеты

На базаре

На волю

На озере

На смерть Мидинга

Надежда

Надпись на книге Страдания Юного Вертера

Нашел

Не может остановиться

Нежданная весна

Неистовая любовь

Немезида

Новая любовь, новая жизнь

Новый Амадис

Новый Павсий и его цветочница

Ноябрьская песня

О, зачем твоей высокой властью

Обожествление художника

Одно и все

Она пишет

Орел и голубка

Отвага

Паж и дочка мельника

Парабаза

Пария

Первая ночь — Иоганн Гёте

Первоглаголы (Учение орфиков)

Перед судом

Песнь духов над водами

Песнь о Магомете

Песнь содружества

Песнь странника в бурю

Песнь эльфов

Письма из Швейцарии

Питомец муз

Пишет опять

Пляска мертвецов

Помню, как она глядела

Посвящение

Посещенье

Послание второе

Послание первое

Потрясение

Предательство дочки мельника

Предостереженье — Иоганн Гёте

Прекрасная Мелузина

Прекрасная ночь

Приветствие духа

Привыкнешь — не отвыкнешь

Признание

Природа и искусство

Притча

Притча (Где равенство церковных прав)

Продолжение

Прометей

Проснись, восток белеет

Прочное в сменах

Прощание

Прощание (Сонет)

Пряха

Путешественник и поселянка

Разлука

Раскаяние дочки мельника

Рождественский подарок

С разрисованной лентой

Самообольщение

Самородкам

Свадебная песня

Свадебное путешествие рыцаря Курта

Свежие яйца — хорошие яйца

Сверху сумерки нисходят — Иоганн Гёте

Свидание

Свидание и разлука

Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги

Скоро встречу Рику снова

Смена

Смирение

Смута

Сонет

Спасение

Сравнение

Стихи подобны разноцветным стеклам

Стоял я в строгом склепе, созерцая

Странствующий колокол

Счастливое плаванье

Счастливое событие

Счастливые супруги

Томление

Томление (Что стало со мною)

Три оды к моему другу Беришу

Трилогия страсти

Утешение в слезах

Утренняя жалоба

Ученик чародея

Ушедшей

Фауст

Фиалка

Филина

Фридриху Вильгельму Готтеру

Фульский король

Художник и поселянка

Художник и ценитель

Цитаты

Цыганская песнь

Что умеет аист

Чужда мне рифм блестящая бравада

Шавки

Шарада

Шарлотте фон Штейн

Штиль на море

Элегия на смерть брата моего друга

Эоловы арфы

Эпилог к Шиллерову «Колоколу»

Эпоха

Эфросина

Юноша и мельничный ручей

Немецкая поэзия с переводом

Gefunden (Нашёл)

Ich ging (я шёл: gehen-ging) im Walde (в лесу: der Wald)So für mich hin (просто для себя ),Und nichts zu suchen (и ничего не искать),Das war mein Sinn (было моей целью, “смыслом”: der Sinn).

Im Schatten (в тени: der Schatten) sah ich (увидел я: sehen-sah)Ein Blümlein stehn (как стоит цветочек: das Blümlein),Wie Sterne leuchtend (как звезда мерцающий: der Stern),Wie Äuglein schön (как глазочек красивый: das Äuglein – уменьш. от der Auge).

Ich wollt’ (я хотел: wollen-wollte) es brechen (его сломать),Da sagt es fein (тут говорит он тихо)Soll ich zum Welken (должен я для увядания: sollen, das Welken)Gebrochen sein (быть сломан)?

Und pflanzt es wieder (и посадил его снова; pflanzen-pflanzte)Am stillen Ort (на тихом месте: der Ort),Nun zweigt es immer (теперь растет он всё: der Zweig – ветка, отросток)Und blüht so fort (и цветёт так дальше: blühen).

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im WaldeSo für mich hin,Und nichts zu suchen,Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ichEin Blümchen stehn,Wie Sterne leuchtend,Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,Da sagt es fein:Soll ich zum WelkenGebrochen sein?

Ich grub’s mit allenDen Würzlein aus.Zum Garten trug ich’sAm hübschen Haus.

Und pflanzt es wiederAm stillen Ort;Nun zweigt es immerUnd blüht so fort.

Иоганн Вольфганг ГетеПеревод И.Миримского

Нашёл

Бродил я лесом… В глуши его Найти не чаял

Я ничего.

Смотрю, цветочек В тени ветвей, Всех глаз прекрасней,

Всех звезд светлей.

Простер я руку, Но молвил он: «Ужель погибнуть

Я осужден?»

Я взял с корнями Питомца рос И в сад прохладный

К себе отнес.

В тиши местечко Ему отвел. Цветет он снова,

Как прежде цвел.

Прослушать стихотворение можно здесь:

J.W. Goethe – Gefunden

Иоганн Вольфганг Гёте (Goethe) (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, – 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний учёный.

Сын имперского советника, образованного бюргера, Гёте учился в Лейпциге (1765-1768) и Страсбурге (1770-1771), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Гёте познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения “Бури и натиска”.

В 1775 году приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус

Важное значение имела для Гёте дружба с Шиллером (с 1794 года)

В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 году театром.

С. В. Тураев.

Тэги: Goethe

Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832)

Иоганн Вольфганг Гёте (нем. Goethe, 1749, Франкфурт-на-Майне – 1832, Веймар), немецкий писатель, мыслитель.

Сын состоятельного горожанина; получив основательное домашнее образование, изучал юриспруденцию в университетах Лейпцига и Страсбурга. Став лиценциатом права, начал адвокатскую деятельность во Франкфурте

Первое опубликованное произведение Гёте – трагедия «Гёц фон Берлихинген» (1773) – привлекло внимание к молодому, энциклопедически образованному и мятежному автору. «Страдания юного Вертера» (1774) – роман в письмах

История любви Вертера, ранимого и остро чувствующего трагизм жизни, к Лотте, чужой невесте, заканчивается трагически. Просветители во главе с Г.Э. Лессингом были очень недовольны романом, но его успех у читателя эпохи сентиментализма был ошеломляющим: Вертеру подражали в манере одеваться, говорили даже об эпидемии самоубийств, охватившей Европу.

В 1775 г. Гёте приглашён на службу к герцогу Веймарскому Карлу Августу. Служба в Веймаре на высоких государственных должностях составляла существенную сторону общественной деятельности Гёте. Благодаря Гёте маленькое княжество стало центром немецкой мысли. Там жили писатели К.М. Виланд и И.К.А. Музеус, по приглашению Гёте туда прибыл И.Г. Гердер, а позднее – Ф. Шиллер. За исключением неполных двух лет, проведённых Гёте в путешествии по Италии, он не покидал Веймара надолго.

Драмы, изданные после возвращения из Италии, – «Эгмонт» (1787), стихотворная версия драмы «Ифигения в Тавриде» (1788), «Торквато Тассо» (1790) – служат выражением так называемого периода веймарской классики (нередко его считают вершиной развития всей предшествующей немецкой литературы). Это понятие включает и творчество Шиллера, связанного с Гёте дружбой и разделявшего его убеждения. Их тесное сотрудничество продолжалось с 1794 г. до смерти Шиллера. Самое значительное прозаическое произведение этого периода – роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795/1796). Становление молодого человека из «бюргеров» происходит по мере его столкновения с жизнью, разными людьми и обстоятельствами.

«Фауст», главное произведение Гёте, никогда не утрачивал своего значения для мировой литературы. Легенда о человеке, продающем душу дьяволу ради определённых благ, имеет древнее происхождение. Но действительно вечным образом литературы доктор Фауст – персонаж немецких народных книг, герой трагедии современника Шекспира К. Марло и произведений эпохи «Бури и натиска» – сделался после трагедии Гёте. Его Фауст вступает в сделку с ироничным и проницательным знатоком человеческой природы Мефистофелем, но Бог оправдывает учёного. Драма познания заключена в условную рамку театрального и «небесного» прологов. Это даёт возможность показать самые сложные, мучительные проблемы человеческого существования в ёмкой, образной форме.

Особенно велико значение Гёте как лирика. Жанр исключительно индивидуального, личного лирического стихотворения, передающего неповторимые переживания героя, был необычен для германской поэзии. Ранняя лирика эпохи «Бури и натиска» (1770–80-е гг.) – «Свидание и разлука», «Майская песня», «Новая любовь – новая жизнь» – отличается особой остротой любовного чувства и переживания природы. Её метрика и образность близки народной песне.

В веймарский период в лирике Гёте появляются философские размышления (знаменитая «Ночная песнь странника», 1780; рус. перевод М.Ю. Лермонтова, 1840), элегические настроения, обобщения общечеловеческого масштаба.

В «классический» период творчества Гёте, с 1786 по 1806 г., появляются «Римские элегии» и «Венецианские эпиграммы», в них Гёте пользуется античными размерами и белым стихом.

Для лирики пожилого Гёте особенно важен интерес к восточной традиции, в особенности персидской («Западно-восточный диван», 1819). Особое место в поэзии Гёте занимают баллады. Развиваясь от навеянных фольклором тем («Степная розочка», 1771, «Король Фульский»), они становятся более сложными и передают гётевский взгляд на природу («Лесной царь», 1782).

Гёте – крупнейший из поэтов, писавших на немецком языке, и каждая новая литературная эпоха находит свои смыслы в его многообразном творчестве.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

Сборники, печатные издания и книги источники:

  • Аникст А. А. Творческий путь Гёте. — М.: Художественная литература, 1986. — 543 с.
  • Бекетов А. Н. Гёте, Иоганн Вольфганг // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  • Вильмонт Н. Н. Комментарии // Гёте И. В. Из моей жизни. Поэзия и правда / Пер. с нем. Н. Ман; под общей ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. — Собрание сочинений в 10-ти томах. — М.: Художественная литература, 1976. — Т. 3. — С. 663—717.
  • Гёте / К. А. Свасьян // Новая философская энциклопедия : в 4 т. / пред. науч.-ред. совета В. С. Стёпин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Мысль, 2010. — 2816 с.
  • Жирмунский В. М. — Иоганн Гёте в русской литературе. — Л.: Наука, 1981. — 558 с.

Гете Иоганн Вольфганг. Стихотворения.

Иоганн Вольфганг Гете
Стихи

— Ergo Bibamus!

— Дикая роза.

— На волю.

— Новая любовь — новая жизнь.

— Помню, как она глядела…

— Ушедшей.

УШЕДШЕЙ.

Перевод О.Чухонцева

Так ты ушла?

Ни сном ни духом.

Я не виновен пред тобой.

Еще ловлю привычным слухом.

Твои слова и голос твой.

Как путник с беспокойством смутным.

Глядит в бездонный небосвод,

Где жаворонок ранним утром.

Над ним — невидимый — поет;

Как взгляд мой, полный нетерпенья,

Следит — сквозь чащи — даль и высь,

Так все мои стихотворенья.

«Вернись! — безумствуют.- Вернись!».

НОВАЯ ЛЮБОВЬ — НОВАЯ ЖИЗНЬ.

Перевод В. Левика

Сердце, сердце, что случилось,

Что смутило жизнь твою?

Жизнью новой ты забилось,

Я тебя не узнаю.

Все прошло, чем ты пылало,

Что любило и желало,

Весь покой, любовь к труду,

Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой.

Этой юной красоты,

Этой женственностью милой.

Пленено до гроба ты.

И возможна ли измена?

Как бежать, уйти из плена,

Волю, крылья обрести?

К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,

Вкруг плутовки, сам не свой,

На чудесной, тонкой нити.

Я пляшу, едва живой.

Жить в плену, в волшебной клетке,

Быть под башмачком кокетки,

Как такой позор снести?

Ах, пусти, любовь, пусти!

ERGO BIBAMUS! (* А посему выпьем! (лат.)).

Для доброго дела собрались мы тут,

Друзья мои! Ergo bibamus!

Беседа прекрасна, стаканы поют.

Дружнее же: Ergo bibamus!

Вот слово, что славу стяжало давно,

Оно полнозвучно и смысла полно,

Как эхо пиров вдохновенных, оно,

Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей.

Подумал я: Ergo bibamus!

Я к ней, а коварная в дом поскорей,

Вздохнув, я подумал: Bibamus!

Случится, любезна красотка со мной,

Случится, лишит поцелуя порой,

Мирит меня, братья, с превратной судьбой.

Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,

Друзья мои! Ergo bibamus!

Но легок багаж мой, и славно звучит.

Стократное Ergo bibamus!

Пусть скряга гроши зажимает в кулак,

Кто весел, друзья, тот уже не бедняк.

Разделит с веселым свой смех весельчак.

Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?

Одно только: Ergo bibamus!

День этот отметим опять и опять.

Торжественным нашим: Bibamus!

Как радость, рассвет в наши двери войдет,

Рассеется сумрак, и день расцветет,

И солнце начнет свой священный полет.

С божественным Ergo bibamus!

ДИКАЯ РОЗА.

(Перевод Д.Усова)

Мальчик розу увидал,

Розу в чистом поле,

К ней он близко подбежал,

Аромат ее впивал,

Любовался вволю.

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

«Роза, я сломлю тебя,

Роза в чистом поле!».

«Мальчик, уколю тебя,

Чтобы помнил ты меня!

Не стерплю я боли».

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

Он сорвал, забывши страх,

Розу в чистом поле.

Кровь алела на шипах.

Но она — увы и ах!

Не спаслась от боли.

Роза, роза, алый цвет,

Роза в чистом поле!

* * *

Перевод Заходера

Помню, как она глядела.

Помню губы, руки, грудь.

Сердце помнит — помнит тело.

Не забыть.

И не вернуть.

Но она была, была!

Да, была!

Все это было:

Мимоходом обняла.

И всю жизнь переменила.

НА ВОЛЮ.

Перевод Заходера

Лишь бы мне поставить ногу в стремя!

Живо распрощаюсь с вами всеми:

На коня — и поминай как звали!

Чтоб за шапку — звезды задевали!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературные истории
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: