Профессия переводчик

Изнутри#8: вся правда о профессии переводчика

Преимущества профессии переводчика

У переводчиков есть уникальная возможность знакомиться со всем миром, с самыми разными культурами, с традициями и обычаями государств посредством языка. Это возможность бесконечно расширяет возможности человека в познании можно назвать одним из главных преимуществ профессии переводчика. Одним из главных, но не единственным.

Поскольку профессия переводчика относится к интеллектуальным, развивающим ум, память и внимание человека, специалисты в этой области практически всегда отличаются эрудированностью, что позволяет им чувствовать некоторое превосходство над другими людьми.

Специфика работы «толмача» такова, что переводчиками могут быть люди с ограниченными физическими возможностями. Тем более, что последние достижения науки и техники позволяют осуществлять устный перевод (в том числе и синхронный) не выходя из дома (например, посредством бесплатного программного обеспечения Skype).

Ну и самое главное, работа переводчика, как правило, высоко оплачивается (согласно статистическим данным среднемесячная зарплата переводчика в России составляет около 50-60 тысяч рублей). Более того, хорошего переводчика берегут и лелеют, потому что от его усилий и знания языка зависит успех переговоров, выступлений и общения на самых разных уровнях.

Конечно же, уровень зарплаты во многом зависит от квалификации специалиста и того языка, которым он владеет. В частности, на более высокий уровень зарплаты могут рассчитывать переводчики редких или сложных языков (например, японского или китайского), а также специалисты, которые изучали язык не только по ВУЗовской программе обучения, но и проживали среди носителей языка (то есть, знакомы с особенностями и нюансами языка не понаслышке).

Где может работать переводчик

Вот здесь мы рискуем застрять надолго: ведь переводчики могут работать буквально везде. В любой крупной компании или СМИ, где есть версии на разных языках, обязательно есть штатные переводчики. Поэтому сузим тему: поговорим о том, куда конкретно может устроиться именно новичок.

Фрилансер. Это, скорее всего — первая ступенька вашей карьеры (если нет профессионального образования). В соцсетях и мессенджерах легко можно найти ИП или частных лиц, которые готовы заплатить за переводы текстов. Плюсы: вы свободны выбирать работу, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: ненормированные рабочий день и… довольно низкая оплата. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным стажем.

Работа в небольшой компании

Неважно — в штате или нет — но вы обретете там стабильный заработок и начнете «специализироваться» по конкретной теме. Т

е. после такой работы в вашем портфолио будет много текстов одной тематики — что поможет в следующий раз получить зарплату получше. Минус: на этом уровне заработок все ещё довольно низок, а вот требования возрастают. Кроме того, многие на нем застревают навсегда…
ИП или самозанятость. Вы можете создать юридическое лицо и предлагать свои услуги отдельным фирмам/организациям. По сути, это фриланс на новом финансовом уровне. Хорошая реклама, наемные работники, которых вы можете «натаскивать», «сарафан» от довольных клиентов — и можно зарабатывать от 100 тысяч в месяц и до бесконечности. Минус: затраты времени улетают в этом же направлении.
Самостоятельный перевод интересного англоязычного контента. А зачем вам заказчики — посредники между вами и аудиторией? Ведь в первую очередь переводами занимаются, потому что людям интересно почитать/посмотреть то, что они не понимают. Можно просто договориться с автором оригинала и переводить любой контент — от аналитических статей до монологов комиков.

Где может работать переводчик

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.

Плюсы и минусы профессии переводчик

У профессии «переводчик», как и в любой другой, есть свои плюсы и минусы. Давайте рассмотрим основные преимущества и недостатки, то, к чему нужно быть готовым, если вы решили выбрать это ремесло делом своей жизни.

Преимущества профессии

1. Гибкий график. Многие переводчики работают на фрилансе, что позволяет им свободно распоряжаться своим временем и работать из любой точки мира. Переводчик нужен практически каждой компании, потому потребность в профессионалах довольно высока. Осуществляйте перевод из любого места и получайте стабильный оклад, вы можете работать в таком графике и формате, который удобен именно вам. К тому же знание языка позволяет работать репетитором, а значит возможности для заработка расширяются.

2. Развитие лингвистических навыков. При переводе текстов на другие языки специалисты улучшают свои знания языков и лингвистические навыки. Следовательно, вы без проблем сможете открыть свой бизнес или любое другое дело, а также находить новых друзей или партнёров за рубежом. Работая, как устный переводчик, вы будете постоянно совершенствовать свой языковой уровень. Осуществляя письменный перевод, вы будете улучшать качество и грамматику, тем самым будете повышать свою востребованность. Письменный перевод и синхронный перевод являются одними из самых востребованных в этой специальности.

3. Разнообразие выбора работы. Переводчики могут специализироваться на разных областях, включая юридические тексты, медицинские и технические документы, международные отношения и многие другие. Профессия позволяет работать в почти в любой сфере, в которой вы бы хотели себя реализовать. Например, переводчики-синхронисты невероятно востребованы по всему миру. Несколько языков, точнее их знание, обеспечат широкую востребованность на рынке труда. Синхронный перевод с английского языка, идеальный письменный перевод с английского языка, например, документации — ваш билет в мир профессиональных переводчиков.

4. Возможности для путешествий. Отсутствие языковых барьеров позволяет путешествовать в любую страну и не бояться заблудиться или наткнуться на мошенников. Вы можете вести переговоры, можете работать в качестве сопровождающего при перелётах частных визитёров или бизнесменов, 

5. Отсутствие потолка оклада. В среднем, переводчик зарабатывает от 40 000 тысяч и выше, его зарплата формируется от количества заказов на перевод текста. Чем выше квалификация, тем больше возможности, тем выше зарплата, к тому же переводчик-фрилансер может брать дополнительные проекты и самостоятельно улучшать своё финансовое благополучие. 

Устные и письменные услуги оцениваются на рынке труда по-разному. Устный перевод может быть сопряжён и с выездами, и с фактическим или дистанционным присутствием. Письменный перевод также имеет отличия

Официальная документация может иметь разные степени конфиденциальности, что повышает важность перевода и его стоимость, соответственно. Художественный перевод требует литературных знаний, что также может повысить вашу зарплату. 

Ещё одна категория дополнительного заработка — обучение. Вы можете вести курсы или работать в сфере дополнительного образования.

Недостатки профессии

1. Высокая конкуренция. Несмотря на большую потребность в переводчиках, конкуренция на рынке весьма высока. Однако это может стать для вас дополнительной мотивацией и стимулом. Чем внимательнее вы учитесь, тем больше ваши шансы.

2. Стрессовая нагрузка. Переводчики часто работают со срочными проектами, что повышает уровень стресса. Ошибаться в этой профессии, особенно, если на кону репутация компании, равно лишить компанию крупнейших сделок. Потому нередко переводчики находятся в сильном напряжении и больше остальных подвержены стрессам и даже депрессии.

3. Ограниченные карьерные возможности. Хоть специалист сам в праве регулировать количество своих проектов и, соответственно, свой оклад, продвижения по карьерной лестнице в этой профессии нет. Не будем говорить обо всех компаниях, этот аспект лучше уточнять на собеседовании. Однако чем выше квалификация, тем больше возможностей по выбранной специальности. Если за вашими плечами магистратура, широкое портфолио профессиональных навыков, оконченный государственный университет и качественная дополнительная подготовка, вы можете рассчитывать на успешную карьеру. 

Переводчик текстов — профессия, которую не назовёшь простой, но при правильной мотивации и постоянном самообразовании, она может принести вам немало выгоды и интересных знакомств. Работа переводчика – бесконечные возможности.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики

В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается

Кем может работать переводчик?

У переводчика много вариантов, где он может работать. Это могут быть международные компании, которые постоянно взаимодействуют с иностранными партнерами, или бюро переводов и издательства, где переводчики занимаются переводом текстов разных направлений.

Лингвисты-переводчики могут стать преподавателями и работать как в школах иностранного языка, так и на себя в качестве репетитора.

Переводчики могут работать в сфере гостиничного бизнеса и туризма. Профессия гида-переводчика пользуется популярностью и в России, и за рубежом.

Еще один вариант: работа в СМИ или маркетинговом агентстве. Там переводчики могут заниматься редактированием или написанием текстов как на родном, так и на иностранном языке.

Даже если вы поймете, что профессия переводчика не для вас, перед вами будет открыто множество возможностей.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Вам также будет интересно

Редакция Без Сменки

24 мая, 2022
6 мин

Что повторить перед ЕГЭ: какие темы обязательно нужно вспомнить

Вместе с преподавателями онлайн-школы Вебиум составили подробный гайд по повторению для каждого…

13579

Редакция Без Сменки

19 мая, 2023
1 мин

Шкалы перевода баллов ЕГЭ 2023 и самые сложные задания в КИМах

Собрали инструкции по переводу баллов из первичных во вторичные для ЕГЭшных предметов. А также…

1375

Дарья Храмова

09 июня, 2023
1 мин

У ребёнка температура: что делать и как быть со школой

В этой статье рассказываем, что делать родителям, если у ребёнка поднялась температура, когда…

643

Дарья Храпова

21 ноября, 2023
1 мин

Хакнуть систему и поднять баллы на апелляции: опыт ребят, которые смогли

«Не ходи на апелляцию, у тебя отберут все баллы!» Чем ближе  экзамены, тем больше слышишь…

184

Светлана Финагенова

15 февраля, 2022
1 мин

В общежитии — жить: что нужно знать о жизни в общаге

Если ты собираешься поступать в вуз не в своём городе, то один из дешёвых вариантов жилья —…

19371

Анна Кузьмина

07 октября, 2022
1 мин

Куда поступить после 9 класса: 5 востребованных профессий

После ОГЭ школьникам выдают аттестат об основном общем образовании. Этот документ позволяет…

1391

Последнее в блоге

Как руководителю компании вести социальные сети?

Руководитель – генеральный или исполнительный директор, президент компании – это публичное лицо. Компоненты его социальной стратегии включают интересный и актуальный контент, своевременную коммуникацию с подписчиками, разграничение между личным и корпоративным.

Как понять, что пора менять профессию?

Переход из одной компанию в другую, изменение обязанностей в рамках специальности – это серьезное, но не такое уж редкое событие на активном рынке труда. А вот на обретение новой профессии решаются немногие. Но что делать, когда от текущей работы не получаешь ни морального ни материального удовлетворения, накапливается раздражительность и усталость? Это сигналы, что пора менять профессию.

Как преодолеть страх смены работы?

Перспектива смены работы может вызвать шквал эмоций – пьянящую смесь возбуждения, тревоги, предвкушения и страха. Временами он может казаться непреодолимым. Опираясь на собственный опыт и практические знания, используя советы друзей и консультантов, можно уменьшить или устранить это чувство.

Стоит ли искать работу перед Новым годом?

Ожидание праздника, хлопоты, а еще годовые отчеты, утверждение бюджетов – это сопровождает конец декабря дома и на работе. Некоторые компании и многие кандидаты считают, что не стоит менять ситуацию в преддверии долгих выходных. С другой стороны, производственный процесс не останавливается сотрудники по-прежнему необходимы. Поэтому конец декабря может быть как успешным, так и неудачным месяцем для поиска работы.

Этап 2. Ваше образование

Профильное образование

Этот способ мы считаем самым правильным, так как базовое образование необходимо переводчику. Это легкий вариант с точки зрения получения необходимых знаний, но сложный с точки зрения поступления на факультет (большой конкурс).

Идеальный вариант: закончить школу с углубленным изучением английского языка, а затем поступить на очную форму обучения факультета иностранных языков.

Дополнительная специальность

Подходит для тех, кто учился по другой специализации (химик, технолог, микробиолог) и при этом хорошо владел английским языком, но потом решил стать переводчиком.

Если вы обучаетесь на курсах, то выбирайте преподавателя, который является практикующим переводчиком.

Вы не зря заплатили деньги за курс, если

  • раньше боялись переводить, а теперь справляетесь с переводом без волнения;
  • освоили дополнительные навыки (например, переводческую скоропись) и они вам реально помогают при работе;
  • переводите на слух без опоры на текст.

Самообучение

Этот способ освоения профессии устного переводчика подойдет человеку, настолько уверенному своих знаниях по конкретной тематике (включая терминологию) и по английскому языку, что может достаточно свободно переводить.

Для овладения теорией перевода вы можете:

  • изучать учебную литературу;
  • слушать лекции, вебинары, онлайн-курсы;
  • общаться на форумах с практикующими переводчиками и теоретиками.

Но развить навыки устного перевода можно только через практику, при этом начинают все с последовательного перевода, так как синхронным переводом может овладеть только опытный последовательный переводчик.

Кстати, мы проанализировали портфолио устных переводчиков на двух самых популярных биржах: interpret.me и tranzilla.ru и посмотрели, где они учились. Вот что получилось:

  • Лидирует Московский государственный лингвистический университет.
  • На втором месте — Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра английского языка и литературы.
  • И завершает тройку лидеров Высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.

Характеристика профессии

Переводчик — это общее название специалистов, которые занимаются переводом с одного языка на другой. При этом имеются ввиду как письменные тексты, так и устная речь. По внутренней специализации переводчики делятся на последовательных и синхронных.

Последовательные переводчики востребованы на деловых встречах, политических мероприятиях, где присутствуют люди разных национальностей. Оратор произносит речь, делая небольшие паузы, а переводчик формулирует фразу на языке слушателей.

Синхронные переводчики работают на специальном оборудовании

Им важно мыслить на другом языке едва ли не быстрее, чем на своем родном! Профессионал начинает переводить фразу еще до ее завершения

Одна из интересных разновидностей синхронного перевода — шушутаж, от французского глагола «шептать»: человек буквально нашептывает одному-двум клиентам перевод на один язык — одновременно с речью говорящего.

Еще одно направление в работе переводчика — технические переводы. Здесь специалист работает с текстами, содержащими информацию, напичканными профессиональными, научно-техническими терминами, часто греческого или латинского происхождения

В таких переводах нет места «воде», личной позиции, эмоциям, важно применять строгие грамматические каноны (безличные конструкции, пассивные залоги и пр.). В таком же ключе переводятся аннотации и составляются рецензии

Работать переводчики могут как в специальных бюро и международных компаниях, так и в государственных учреждениях, политических и военных структурах. Огромное поле деятельности открывается перед переводчиками-фрилансерами. Тут главное найти свою нишу или создать УТП — уникальное торговое предложение, грамотно «упаковать» свои особенности.

С чего начать

  1. Идеальное владение родным языком. Да, в первую очередь вам нужен именно русский язык. Ведь вам мало просто свободно переводить иностранный текст «на лету» — его нужно еще и грамотно подать на родном. Вам нужно подобрать наиболее подходящие в русском языке слова, что при низком словарном запасе довольно трудно.

Как прокачать свой русский язык? Читайте больше книг, статей на хороших/журналах и сайтах. Проверить свои навыки можно на друзьях и знакомых: переведите текст с английского и покажите им результат. Все ли понятно? Показались ли какие-то слова им неуместными.

  1. Знание большинства нюансов второго языка. Раз вы задумались об этой профессии, то явно уже владеете английским/иным языком на высоком уровне. Но достаточно ли этого? В каждом языке есть фразеологизмы и устойчивые выражения, которые нельзя переводить дословно. Насколько хорошо вы в них разбирайтесь?

Простой пример из русского языка: выражение «лапшу на уши вешает». Его смысл — «обманывает, нагло врет». Но если это выражение попадет в руки неопытного англоязычного переводчика, то он его передаст как «to hang noodles on the ears». И американцы будут гадать, почему русские вешают друг другу макароны на голову — ведь им-то смысл этого выражения совершенно непонятен.

Что можно сделать, если вы ещё не владеете английским в достаточно сфере? Получить удаленное образование — для этого мы подобрали несколько курсов:

  • Яндекс.Практикум — базовый уровень изучения, для тех кто не знает английский совсем/знает очень плохо. Занятия занимают около 30 минут, график можно выбрать самому. Очень удобно, если вы пока не готовы отказываться от оффлайн-работы.
  • Переподготовка от МАЭО — профессиональный курс переподготовки длинной в 3 месяца. Все обучение дистанционно, а при завершении обучающийся получает официальный сертификат, что пригодится при трудоустройстве.
  • SkyEng — одна из самых популярных школ по изучению английского. Можно получить услуги любого уровня — от начального изучения английского до занятий с лучшими специалистами именно в области перевода. 
  • Lingualeo — хороший вариант для малобюджетного старта в профессии. К курсу прилагается бесплатный урок и проверка уровня владения языком, а при покупке часто действуют скидки и акции. К тому же, есть бесплатное приложение для расширения словарного запаса.
  • Lingvadiary — редкая возможность «прокачки» устного перевода. Регулярные наборы (кстати, кроме английского есть и множество других языков), преподаватели из действующих специалистов и 5 лет стабильной работы на рынке.
  1. Опыт и портфолио. А вот здесь вам поможет только время, проведенное в профессии. Никакое образование, курсы или общение с носителями языка не заменит вам практики. Чтобы перейти на серьезный уровень и хорошо зарабатывать на переводе необходима большая подборка работ. Главное в начале — работать и отмечать результаты, как говорится «сначала вы работаете на портфолио, а потом оно — на вас».

Компании

Норникель

«Норникель» – современная производственная компания, лидер по производству цветных металлов в России и мире. Мы считаем, что сотрудники – наш основной капитал и гордимся тем, что дважды удостоены звания лучшего работодателя горно-металлургической отрасли, основанного на выборе соискателей в России по версии независимого международного рейтинга Ranstadt Award.

Подробнее

ОМК

ОМК – крупная индустриальная компания России. В составе – шесть металлургических и машиностроительных предприятий, а также сервисные и торговые сети.

Подробнее

Группа Компаний «РУСАГРО»

Группа Компаний «РУСАГРО» — это крупнейший вертикальный агрохолдинг России. В настоящее время занимает лидирующие позиции в производстве сахара, свиноводстве, растениеводстве и масложировом бизнесе. Земельный банк Группы – более 660 тыс. га. В 2015 г. по версии ряда инвестиционных банков Группа Компаний «Русагро» была признана одной из самых прибыльных и быстрорастущих компаний мира в потребительском сегменте в СНГ. Акции Компании торгуются на Лондонской и Московской биржах.

Подробнее

Магнит

«Магнит» является уникальной компанией в российском ритейле. Наряду с продажей товаров розничная сеть занимается производством продуктов питания под собственными торговыми марками. Компания управляет несколькими предприятиями по выращиванию овощей, производству бакалеи и кондитерских изделий. «Магнит» владеет тепличным и грибным комплексами, которые являются одними из крупнейших в России. Логистическая инфраструктура компании включает в себя 39 распределительных центров и около 5 000 автомобилей.

 

Подробнее

MRIYA RESORT & SPA

MRIYA RESORT & SPA — ведущий мировой курорт премиум-класса с уникальной инфраструктурой, аналогов которой нет в мире. Это единственный курорт в России, удостоенный 103 престижных международных и российских наград. Является лучшим работодателем в Крыму среди крупных компаний по версии HeadHunter 2022.

Подробнее

В какие вузы можно поступить на переводчика

На направление «Перевод и переводоведение» можно подать документы в следующие вузы России:

  1. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ);
  2. Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ);
  3. Уральский федеральный университет имени Б.Н. Ельцина (УрФУ имени Б.Н. Ельцина);
  4. Воронежский государственный университет (ВГУ);
  5. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ);
  6. Кубанский государственный университет (КубГУ);
  7. Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ);
  8. Российский государственный социальный университет (РГСУ);
  9. Российский новый университет (РосНОУ);
  10. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова (НГЛУ имени Н.А. Добролюбова);
  11. Южный федеральный университет (ЮФУ);
  12. Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ);
  13. Северо-Кавказский федеральный университет (СКФУ);
  14. Севастопольский государственный университет (СевГУ);
  15. Международный гуманитарно-лингвистический институт (МГЛИ);

Список неполный — данное направление преподаётся во многих вузах страны, поэтому можно уточнить в конкретное вуза, который вас заинтересует при поступлении.

Как поступить в вуз в 2023 году и какие изменения случились  в правилах приёма, рассказали в нашей статье.

Насколько сегодня востребованы переводчики

Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.

Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».

Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?

И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.

Что такое «хороший переводчик»

Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.

Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.

Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:

  • У него есть практический опыт работы 1-3 года
  • Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
  • Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
  • Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи

И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.

С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.

Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.

Зарплата переводчика как мерило востребованности

Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.

Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.

Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.

Как рынок труда «выставляет» зарплату

Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.

Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.

А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.

Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).

Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.

Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.

Вторая причина низкой востребованности переводчиков

Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.

От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».

И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературные истории
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: