О вечном. избранная лирика

Пьер де ронсар, «любовные стихи к кассандре», русс. пер. (фрагменты) | личная библиотека и записная книжка

Анализ «Книжки шалостей» Пьера Ронсара

«Книжка шалостей» — стихотворный сборник фривольного содержания. Игривые мотивы вплетаются в безупречную поэтическую форму. Он состоит из стихотворений среднего размера, повествующих о пикантных ситуациях из жизни лирического героя. Эротические истории разбиты по номерам.

Примером может послужить пятая шалость: Герой занимается любовью с девушкой под покровом ночи, но пес выдает любовников лаем, сбегаются дети, поднимается суматоха, мать бьет девушку за ее поведение, а любовник сетует на пса, что тот даже сонета недостоин.

Юмор и легкий слог произведения напоминают Пушкинский стиль. Легко читается, хорошо запоминается и, что называется, на злобу дня: такие ситуации знакомы каждому из нас. В отличие от многих пафосных и серьезных поэтических работ, «Книжка шалостей» сочетает в себе и художественность, и простоту, приземленность содержания. Необязательно писать о высоком и вечном, чтобы выразить себя и показать стихотворное мастерство. Как и Александр Пушкин, Пьер де Ронсар может обыграть в поэтическом слоге любое явление из повседневной жизни.

Ронсару удалось раскрепостить литературу, демократизировать ее, если можно так выразиться. Поэзия стала ближе к людям, ведь заговорила честно, открыто и понятно для народа. Пьер Ронсар стал голосом Нации даже не потому, что организовал новую поэтическую школу. Его главная заслуга в том, что он адаптировал элитарное творчество для широких масс, а поэтическое искусство обогатил новыми средствами выражения.

P.S. Если вам доведется вытянуть билет по творчеству Пьера де Ронсара, вспомните хотя бы школьные уроки, посвященные творчеству Пушкина, и перенесите их содержимое на французские реалии и французского автора.    

О книге

В течение дня современный человек сталкивается с различными стрессовыми нагрузками, что неизбежно приводит к эмоциональному истощению. Именно поэтому необходимо уметь отвлекаться от реальности и восполнять баланс положительных эмоций. Чтение во все времена спасало от уныния и скуки, поэтому и сейчас является эффективным способом справиться с этим. Книги помогают справится со многими душевными неурядицами, погружая читателя в другую жизнь, мир и даже время.

Одной из книг, отражающих поэтичность речи и красоту литературного слова, является книга «О вечном. Избранная лирика» Пьера Ронсара. Близко принимая проблему, рассматриваемую в книге, автор вложил душу в своё творение, отдав нам частичку себя

Оригинальный сюжет произведения, описание жизни и испытаний главных героев, детальные описания местностей и интерьеров определенно завладеют вниманием читателя

Амуретта.

Вы слышите, все громче воет вьюга.
Прогоним холод, милая подруга:
Не стариковски, ежась над огнем, —
С любовной битвы вечер свой начнем.
На этом ложе будет место бою!
Скорей обвейте шею мне рукою
И дайте в губы вас поцеловать.
Забудем все, что вам внушала мать.
Стыдливый стан я обниму сначала.
Зачем вы причесались, как для бала?
В часы любви причесок не терплю,
Я ваши косы мигом растреплю.
Но что же вы? Приблизьте щечку смело!
У вас ушко, я вижу, покраснело.
О, не стыдитесь и не прячьте глаз —
Иль нежным словом так смутил я вас?
Нет, вам смешно, не хмурьтесь так сурово!
Я лишь сказал – не вижу в том дурного! —
Что руку вам я положу на грудь.
Вы разрешите ей туда скользнуть?
О, вам играть угодно в добродетель!
Затейница! Амур мне в том свидетель:
Вам легче губы на замок замкнуть,
Чем о любви молить кого-нибудь,
Парис отлично разгадал Елену:
Из вас любая радуется плену,
Иная беззаветно влюблена,
Но похищеньем бредит и она.
Так испытаем силу – что вы, что вы!
Упали навзничь, умереть готовы!
О, как я рад, – не поцелуй я вас,
Вы б надо мной смеялись в этот час,
Одна оставшись у себя в постели.
Свершилось то, чего вы так хотели!
Мы повторим, и дай нам бог всегда
Так согреваться в лучшие года.

Перевод В. Левика.

Пьер де Ронсар: анализ стихотворений. Обзор творчества Пьера Ронсара. Основные мотивы, идеи, символы в лирике Ронсара

Елена Троянская — первая роковая женщина в истории европейской культуры. Из-за нее греки (ахейцы) напали на троянцев (жителей прекрасного Илиона) и осаждали Илион 10 лет. Кровопролитные битвы унесли жизни отважных героев (Гектора, Ахилла, Патрокла и т.д.). Все они отдали жизнь за освобождение (и удержание в плену) Прекрасной «волоокой» Елены, которую богиня красоты и любви Афродита пообещала Парису за то, что тот присудит ей яблоко раздора, предназначенное «Прекраснейшей».

Зачем Ронсар посвящает цикл Елене, если любит Касандру? Дело в том, что образ Елены означает для него символ жертвы, которую он готов принести на алтарь любви к Касандре (женщине вполне реальной). Ради Елены сотни ахейских мужей пошли на смерть, а Ронсар готов повторить их подвиг, ведь величие любви видит в самоотречении во имя нее.

Эта цитата из стихотворения «Обет» может считаться эпиграфом к творчеству этого художника слова. Мотивы самопожертвования и верности идеалу пронизывают цикл стихотворений, посвященных возлюбленной поэта, Касандре. В этих мотивах, кстати, выражено различие с Петраркой, ибо последний делал акцент на себе и своей экзистенции.

Несмотря на то, что любовь для поэта сопряжена с мученичеством, он не перестает благодарить судьбу за такой удел. В то же время бросается в глаза рефрен обреченности, повторяющийся между строк. Любовь для автора равносильна смертельному яду, то есть чувство – это бесповоротный и однозначный шаг в бездну. Женщина, как муза, проводит его аккурат до смертного одра. Средства художественной выразительности (тропы) Ронсара – это чаще всего эпитеты, которые указывают на возвышенный, чувственный слог позднего Возрождения.

Уникальная черта Пьера Ронсара — игра на противопоставлении, на контрастах любовного чувства. Антитезы рождают оксюморон, который выражает метания лирического героя в огне страстей. Интересно, что читателю не представлена сама героиня, о ее образе нет решительно никакого упоминания. Это особенность поэзии о Прекрасной Даме, характерной для того периода.

О сущности поэзии и о месте поэта в ней Ронсар писал с известной долей самоотречения во имя идеи. К своему незавидному жребию он относится с философским стоицизмом, а идея божьего предопределения и роли мученика искусства указывает на объективный идеализм воззрений автора.

Новоявленный эротизм в поэзии является своеобразием авторского стиля поэта и его открытием. Робкие попытки метафоричного приближения к объекту желания преисполнены грации слога и легкости рифмы. Античные мотивы опять-таки очевидны.

Почему Пьерр де Ронсар относится к эпохе Возрождения? Сходства и различия с Франческо Петраркой. Французский Ренессанс

Поэт Пьер Ронсар, по сути, является преемником Франческо Петрарки на французский лад. Тематика, средства художественной выразительности и даже стилистика Ронсара испытали сильное влияние поэзии великого итальянца. Но нельзя сказать, что француз «зарерайтил» «Книгу песен» и стал знаменит лишь за отсутствием альтернативы. Возвышенная поэзия Пьера Ронсара – это живительная сила реформы французского литературного языка. Такой же огромный лингвистический вклад сделал для русского языка Александр Пушкин.

У Ронсара, в отличие от Петрарки, отношение к искусству становится серьезнее, слог — чище, образы — яснее. Времена меняются, и то, что начал певец Ренессанса, продолжили его последователи и довели до совершенства формы. Ориентиром и мощным источником для Ронсара (в этом заключается сходство с итальянским классиком) была античная литература, отсюда и цикл стихотворений к Елене Троянской, прекраснейшей героине поэмы «Илиада».

Ронсар был не только поэтом, но и общественным деятелем: он создал литературное объединение Плеяда и выступил лидером новой поэтической школы. В рамках этой деятельности он помогал многим поэтам, ведь был богат и обеспечен. Новаторство Ронсара состоит в том, что он реанимировал многие поэтические жанры (например, элегия, ода, послание и эпиграмма). Главное дело жизни Пьера Ронсара – это повышение престижа поэтического призвания: к поэту, наконец, стали относиться, как к голосу Нации, а не как к изгою. Для такой цели необходимо было, чтобы знатный человек объявил во всеуслышание, что он – поэт. И Ронсар это сделал.

Книги автора

Неруда Пабло Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.

Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.

Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.

Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.

В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Эйнсворт Уильям Гаррисон Век перевода (2006)

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского

Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.

Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Брассенс Жорж «Желаний своевольный рой». Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв.

Репутация Франции как страны фривольного обаяния возникла не на пустом месте. Нынешний номер «ИЛ» по существу — беглый обзор «галантной» французской литературы с XV по XX столетие.

С этой книгой читают

Избранные произведения в одном томеФилатов Леонид Алексеевич

Леонид Алексеевич Филатов — замечательный советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист. Его произведения, искромётные и живые, не перестают смешить и…

5
 (6)

ИзбранноеАвиценна, ибн Сина Абу Али

Ибн Сина (Абу Али Хусейн ибн Абдаллах, латанизированное — Авиценна) —  великий ученый, философ, врач, поэт, литературовед Х—XI вв.В эту книгу вошли лирические стихи, а…

3.2
 (1)

Любовная лирика классических поэтов ВостокаНувас Абу, Гянджеви Низами, Омар Хайям, Рудаки Абульхасан, Хакани Афзаладдин, Саади Муслихиддин, Дехлеви Амир Хосров, Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Джами Абдуррахман, ибн Аби Рабиа Омар, ибн Абдаллах Джамиль, ибн Бурд Башшар, Эмре Юнус, Бакы Махмуд Абдул, Абдал Пир Султан, Наби Юсуф, Недим Ахмед

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.

Крупнейшие мастера восточной лирики сумели…

3
 (2)

Собрание сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводыМаршак Самуил Яковлевич

В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона,…

5
 (2)

Интимная лирикаЕвтушенко Евгений Александрович

Книга «Интимная лирика» — своеобразный итог многочисленных поездок поэта за рубеж и его встреч лицом к лицу с друзьями и врагами нашей Родины.

Том третий. Избранные переводыСтивенсон Роберт Льюис, Уильям Батлер Йейтс, Милн Алан Александер, Генрих Гейне, Киплинг Редьярд Джозеф, Блейк Уильям, Шекспир Уильям, Родари Джанни, Твардовский Александр Трифонович, Мильтон Джон, Лир Эдвард, Бёрнс Роберт, Туманян Ованес, Китс Джонатон, Джордж Гордон Ноэл Байрон, Альфред Теннисон, Элиот Томас Стернс, Льюис Кэрролл

В третий том собрания сочинений известного советского поэта и литературоведа С. Я. Маршака вошли переводы: иностранных авторов — В. Шекспира, Р. Бернса, Дж. Байрона,…

5
 (2)

ЛирикаФранческо Петрарка

В настоящий сборник великого итальянского писателя Франческо Петрарки (1304 – 1374) включены сонеты и избранные стихотворения «Книги песен» своеобразного поэтического…

4.5
 (2)

ИзбранноеУильям Батлер Йейтс

Сборник посвящен творчеству английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827). Предваряет издание очерк В.Жирмунского «Уильям Блейк». В сборник включены…

5
 (1)

Ронсар Пьер Де

Ода /Дитя моё, идём взглянуть на розу…/

Дитя моё, идём взглянуть на розу,Что поутру пурпурный свой нарядВ лучах зари прекрасной распахнула.В её листах теперь такая свежесть,5 Какою юность в твой невинный взгляд,В твои уста и щеки нежные вдохнула?

Увы! Ещё закат пылает яркий,А уж она увяла, посмотри,И лепестки печально отряхает!Ты мачеха воистину, природа,Когда лишь от зари и до зариТакой цветок живёт, благоухает!

И так, дитя, поверь мне, невозвратноКак день мелькнут года твоей красы15И с ними прелесть первая расцвета!Срывай, срывай отраду юной жизни!Наступят скорбной старости часы —Увянешь ты, как роза эта.

(Перевод Николая Энгельгардта)

Стихи — отбросьте грусть. Ведь не дано судьбою…

Стихи — отбросьте грусть. Ведь не дано судьбою,Чтобы, покуда жив — к вам слава снизошла.Доколе жизнь моя за брег не перешлаИ вам не обрести хвалы, которой стою.

Чрез тысячу годин, мой стих, пленен мечтоюИспив Луары, та ж Пермессой потекла,Воскликнет кто-нибудь: страна, сколь ты мала,Но все ж какой поэт в полях вскормлен тобою…

Поверьте мне, стихи: презренна добродетель,Доколе жив еще своих годин свидетель,Но, лишь преставится, всяк богом чтит его.

Подвох одним живым бывает верным другом,Для славы мертвого не страшен бич его,Им должное воздаст потомство по заслугам.

(Перевод Николая Захарова-Мэнского)

К Елене /Крепче лоз, оплетающих ульмову кору…/

Крепче лоз, оплетающих ульмову кору,Гибкой мощью дрожа,Узой рук меня, плачу, в блаженную поруТы обвей, госпожа!

И, притворствуя сон, ты, лица обаяньеНа чело мне клоня,Лобызая, излей свою прелесть, дыханьеДа и сердце в меня.

Если так ты поступишь — очами твоими(Нет милее мне клятв!)Я клянусь, что отныне не буду другимиОбольщеньями взят;

Но, склоненный в ярмо твоего государства,Сколь ни строг его лет,Одновременный нас в Елисейское царствоКорабль перевезет.

Залюбившимся на смерть, нам в сени миртиннойЛет бесчисленный рядСлушать, как там герои и героиниЛишь любовь говорят.

То мы будем плясать по цветеньям прибрежнымВ пеньях той стороны,То, от бала устав, мы укроемся в нежнойВечных лавров тени,

Где легчайший Зефир, задыхаясь, качаетНа весенний распев.Где — цветы апельсин, где — влюбленный, играетМеж лимонных дерев.

Милого там апреля бессмертное времяНеизменно стоит,Там земля, упраздняя заботное бремя,Вольной грудью дарит,

Там давнишних влюбленных святая станица,Славя нас по векам,На поклон принесется и будет гордиться,Что приблизилась к нам.

Хоровода среди на цветущие травыНас веля восседать,Ни одна, ни Прокрида не счтет себя правойМеста нам не отдать,

И ни та, кого бык под обманчивой шкуройУмыкал за моря,И ни та, кого Фебу невинной и хмуройЛавра скрыла кора,

И ни те, кто, мечтая, склонились на ложе —Артемис и Дидо,И ни эллинка та, с кем красою ты схожа,Будто имя твое.

(Перевод Ивана Аксенова)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературные истории
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: