Роберт Бёрнс «Березы Эберфельди»
Не пойдешь ли, милый друг,
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди?
Холмы, смеясь, уходят вдаль.
Ручей играет, как хрусталь.
Забудем горе и печаль
В зеленом Эберфельди.
Там птицы пестрые поют,
Найдя в орешнике приют,
Или на крылышках снуют
В зеленом Эберфельди.
Струясь вдоль каменной стены,
Вода несется с вышины,
И рощи свежести полны
В зеленом Эберфельди.
Цветут цветы над крутизной,
Поток сверкает белизной,
Кропя, как дождь, в полдневный зной
Березы Эберфельди.
Пускай судьба дарит свой клад
Кому захочет — наугад,
Тебе одной я буду рад
В зеленом Эберфельди!
Перевод С.Я. Маршака
Роберт Бёрнс «Сова»
О птица ночи! Жалобу свою
Ты изливаешь в полночь скорбным стоном
Не оттого ль, что в северном краю
Родится холод — смерть росткам зеленым?
Не оттого ль, что, облетев, листва
Тебя лишит укромного навеса?
Иль зимних бурь страшишься ты, сова,
Ночной тоски безжизненного леса?
Твой стон летит в неслышащую тьму.
Всегда одна, зловеща и угрюма,
Ты не вверяешь в мире никому
Своих тревог, своей бессонной думы.
Пой, плакальщица ночи! Для меня
Твой грустный голос — тайная утеха.
В полночной тьме без звука и огня
Твои стенанья продолжает эхо.
Неужто лик земли не так красив,
Когда природа плачет в час ненастья?
Бедней ли сердце, горе пережив,
И от участья меньше ль наше счастье?
Нет, одинокий стон из тишины
Мне по сердцу, хоть он рожден тоскою.
Он не похож на голоса весны,
На летний щебет счастья и покоя.
Пусть днем не слышно песен из гнезда
И самый день заметно стал короче,
Умолкла трель вечерняя дрозда, —
Ты в сумраке не спишь, певица ночи.
С высокой башни где-нибудь в глуши,
Где ты ютишься в тайном закоулке,
Где лес и стены древние в тиши
На каждый звук рождают отклик гулкий, —
Твой хриплый голос для меня звучит,
Как трели соловья чете влюбленной.
Так ловит тот, кто всеми позабыт,
Унылый отзвук песни отдаленной…
Перевод С.Я. Маршака
Роберт Бернс
Роберт Бернс родился в Шотландия в 1759 году и жил только 37 лет. Но, несмотря на свое недолгое существование, он оставил огромное наследие поэзии и песен, которые имели и до сих пор сохраняют способность удивлять, развлекать и двигать до глубины души. Он, безусловно, самый известный и влиятельный шотландский поэт.
Семья скромные фермерыОн был старшим из семи братьев и сестер, и его отец хотел, чтобы его дети не только работали в поле, но и получали образование и учились читать и писать. С участием 27 лет Роберт он получил известность опубликовав свой первый сборник стихов, Стихи преимущественно на шотландском диалекте, что повлияло на интеллектуальную элиту Эдинбурга.
Это был пылкий шотландский и он всегда сохранял любовь к своему крестьянскому происхождению. Его работы часто касались проблем, которые затрагивали низшие классы, и он хотел подчеркнуть социальное равенство.
Роберт Бёрнс «За полем ржи»
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
Перевод С.Я. Маршака
Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп на золотом,
А золотой —
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И всё такое прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, —
Таких зову я знатью!
Вот этот шут — придворный лорд,
Ему должны мы кланяться,
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всём при том,
При всём при том,
Хоть весь он в позументах, —
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всём при том,
При всём при том,
Награды, лесть
И прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьёт,
Когда уму и чести
На всей земле придет черёд
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
О книге
Читать стих “Честная бедность” Бернса Роберта нужно как одно из самых знаменитых произведений великого шотландского поэта, в котором он высказывает свое мнение о бедности богатстве. Автор напрямую говорит о том, что лучше быть честным бедняком, чем купаться в неправедно нажитом богатстве. Это стихотворение было написано незадолго до смерти поэта и вдохновлено событиями французской революции, которая виделась Бернсу решением проблем работящих, но необремененных богатством людей. Учить его на уроке литературы в классе стоит как поэтическое завещание земледельца, ставшего поэтом.
В тексте стихотворения Бернса “Честная бедность” есть и насмешка, причем очень едкая, и обличительная ирония в адрес богачей, и почти пророческие строки о том, что социальному неравенству все же должен прийти конец. Поэтические строки наполнены искренней надеждой на то, что мир, в котором счастливы будут те, кто трудится, может быть построен. Прочитав произведение онлайн полностью, также можно увидеть оптимизм и уверенность в будущем простого шотландского народа, частью которого был его автор. Выражая свое мнение, талантливый шотландец говорит простым, но ярким языком.
Алгебра
Английский язык
Биология
Всеобщая история
География
Геометрия
Информатика
История России
Математика
Обществознание
Окружающий мир
Русский язык
Химия
Физика
Литература
Чтение
закрыть
Код ученика
Онлайн-баттл
Презентации
Учителям
Команда
Контакты
- Тесты
- Вопросы
- ЕГЭ
-
Код ученика
Онлайн-баттл
Презентации
Учителям
Команда
Контакты
Регистрация
Вход
Роберт Бёрнс «Конец лета»
Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлет среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, —
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.
Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки — кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край озерный.
Дрозды в орешнике живут,
В тиши лесной полянки.
Густой боярышник — приют
Веселой коноплянки.
У каждого обычай свой,
Свой путь, свои стремленья.
Один живет с большой семьей,
Другой — в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
И смятых перьев шорох…
А ведь такой кругом покой.
Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
Зелено-золотая.
Давай пойдем бродить вдвоем
И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
И спелой рожью в поле.
Так хорошо идти-брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной — листве лесной,
Как осень — урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!
Перевод С.Я. Маршака
Стихи и песни
Обычно их делят на три основные категории: философские, романтические и юмористические, но они также объединены более чем в одном стихотворении. Среди них: Любовь и свобода, Там о’Шантер, Хайленд Мэри, Две собаки, любящий поцелуй, Мэри на небесах o Проходит через рожь.
Доброе старое время
(Для старых времен)
Если старые дружеские отношения будут забыты
и никогда не вспомнить?
Если старые дружеские отношения будут забыты
а старые времена?
В старые времена мой друг
для старых времен:
у нас будет стакан радушия
для старых времен.
Мы оба сбежали по склонам
и подобрала прекрасные ромашки,
но мы много ошибались с больными ногами
с давних времен.
В старые добрые времена, друг мой …
Мы оба перешли ручей
с полудня до обеда,
но широкие моря ревут между нами
с давних времен.
В старые добрые времена, друг мой …
А вот рука, друг мой верный,
и дай нам одну из своих рук,
и давай выпьем пива
по старым временам!
Слеза
Мое сердце тоскует, и слезы текут из моих глаз;
радость была мне чуждой давно, давно:
забытый и без друзей я терплю тысячу гор,
без сладкого голоса в ушах.
Любить тебя — мое удовольствие, и она глубоко вредит твоему обаянию;
любить тебя — мое несчастье, и эта печаль показала это;
но раненое сердце, которое теперь кровоточит в моей груди
это похоже на неутомимый поток, который скоро прекратится.
о, если бы я был — если бы я мог ласкать счастье —
вниз в молодой ручей, в утомленном зеленом замке;
потому что там он блуждает между постоянными мелодиями
эта сухая слеза из твоих глаз.
Красная, красная роза
О, моя любовь, как красная роза
цветет в июне.
Моя любовь подобна мелодии
сладко истолкованный.
Так ты мой милый любимый
так глубока моя любовь
что я буду продолжать любить тебя
Пока моря не высохнут
Пока моря не высохли, моя любовь
и камни тают с солнцем
Я буду любить тебя и дальше, любовь моя,
пока существует жизнь.
И я прощаюсь с тобой, моя единственная любовь,
Я прощаюсь с тобой ненадолго
но я вернусь, любовь моя
хотя это за тысячи миль отсюда
Вошь
Ой! Куда ты идешь, ползучая тварь?
Как ты посмел так поставить ногу?
о такой элегантной даме!
Найди свой ужин в другом месте
на каком-то бедном теле.
Пойдите в короткий храм бомжа.
Там вы можете ползать, лежать и кататься
со своими товарищами нападайте на скот,
во множестве и народах;
где нет рога или костяной гребешки
к его густым насаждениям.